ザ・ホワイトハウス season1-3 報復攻撃

今回は緊迫した事態になっています.タイトルの意味がわからない人は, ザ・ホワイトハウス season1-2 非業の死 を見てからこちらを読んでくださいね.
 
また,サムの問題もホワイトハウス内で噂に?...
 

ジョシュがホワイトハウスに到着するなり,ドナがつっかかります.
「CJがジョシュを探してる!」
何故でしょう...それは...

Donna: The best I can gather from what I've overheard in the restroom...
  私にもトイレや休憩時間で仕入れた,断片的な情報しかないんだけど,
  Is it possible there's a situation...
  それを総合すると,,,
  ...involving Sam, a woman and C.J. being denied information?
  サムが何か女性問題を起こして,CJはそれを知らされてなかったから,
ザ・ホワイトハウス  怒ってるってコトは無い?
Josh: Here's what I'll do.
  分かった.
D: Hide in your office?
  隠れるの?
J: No, I'm not hiding.
  まさか,隠れるなんて.
  I'll go into my office and devise a strategy.
  これからオフィスにこもってじっくり戦略を考えるんだよ.
  That's what I do.
  それが,僕の仕事だ.
  If she calls, I'm at the dentist.
  CJから電話あったら,歯医者だって言っといて.
D: Got it.
  分かった.


ジョシュがドアを開けた瞬間,,,

ザ・ホワイトハウスザ・ホワイトハウス       んわぁぁぁ〜〜!!
       (Wow〜!驚)

      CJ: Wow, are you stupid!
        失礼ねぇっ!  



すでに,CJはオフィスに居たんです...CJはサムのコールガールとの一件を,ジョシュに叩きつけます!ジョシュはサムの擁護にまわるのですが,,,


CJ: A couple things for you. None of thet matters on Hard Copy!
  じゃぁ,私もはっきり言わせてもらうけど,
  マスコミが嗅ぎ付けたら,どうするつもり!

J: You're overreacting.
  騒ぎすぎだよ.
CJ: Am I? As women are prone to do?
  あらそう.女にありがちな反応?
J: That's not what I meant.
  そうは言って無いよ.
CJ: It always is.
  うそよ.そう言いたいんでしょ.
J: I think i'm the best judge of what I mean...
  しつこいな〜,何でそんな考え方するのかな...
  ...you paranoid Berkeley shiksa feminista.
  西海岸のバークレー出で,被害妄想の強いフェミニストだから?
  --That was way too far.
  ...ちょっと,言い過ぎたかな...(恐々)
CJ: No. I've got a meeting and so do you...
  いいえ〜.別にいいのよ.さてと,ミーティング行かなきゃ.
  you elitist Harvard fascist missed-the-Dean's-List...
  あなたもでしょ,この東海岸エリート主義の優等生名簿に,
  ...-two-semesters-in-a-row ...Yankee jackass!
  2学期連続で乗り損ねたハーバード大のファシストーっ!ザ・ホワイトハウス
J: Feel better with that off your chest?
  全部吐き出してスッキリした?
CJ: I'm a new woman.
  えぇ,生まれ変わった気分.

 
(は,激しいアメリカ流の学歴争いでした...)
 
 そして,大統領はモリスが撃墜されて3日経っても事態が解決していないことに,かなり腹を立てています.国務省にペンタゴンに大使館事務所,,,側近やファーストレディにまで当り散らします.それにメガネが見つからなくて,さらにイライラしています.軍事作戦会議を行うシチュエーションルームでも,大統領の怒りはむき出しに...


Admiral Fitzwallace: All meet the obligations of proportional response...
   全て受けた被害に比例した報復ですし,
 ...and pose minimum risk to U.S. personnel.
   アメリカ国民に対してのリスクは最小限に抑えてあります.
P.Bartlet: What is the virtue of a proportional response?
   比例報復には,いったいどんな利点があるんだ?
   Why's it good?
   一体どこがいいんだ?
 They hit an airplane, we hit a transmitter.
 That's proportional.
   飛行機をやられたら通信機を壊す.それが比例報復だ.
A.Fitz: That's roughly it.
   大まかにはそうです.
P.Bartlet: This is what we do.
   これは常套手段だ.
 Then I ask again, what's the virtue of a proportional response?
   じゃあもう一度聞くが,比例報復にはどんな利点があるんだ?
A.Fitz: It isn't virtuous. It's all there is.
   利点があるからするのではなく,それしかないのです.

ザ・ホワイトハウス
 さらに,ターゲット国はこの比例報復の意味を知っているので,アメリカが標的にしている鉄橋などの施設を衛生写真で確認すると,人気が無いことを指摘します.相手が判っている所へ攻撃するのは,何の意味があるのか!? 大統領はフィッツウォーレス議長に,比例的で無い報復を考えろと言います.
 
 

P.Bartlet: Let it ring forth from this time and place...
   いいか,全世界に伝えろ.この瞬間,この場所から始める.
 ...you kill any American, we don't come back with proportion...
   アメリカ国民を一人でも殺したら,比例報復では済まないぞ.
 ...but with total disaster!
   叩き潰してやるっ! 全面報復だっ!

 
 一方,この期に乗じてコール議員がラジオで大統領を批判しました.サムが事実確認し報告すると,トビーがブチ切れ!大統領への脅迫罪や陰謀罪,反逆罪で逆襲しようといきり立ちます.みんなはトビーを落ち着かせ,軍事攻撃の報道準備に努めます.
 

 そんな中,ジョシュだけ安穏とした仕事を...
この日,チャールズ・ヤングという青年がメッセンジャーの仕事に応募しました.そして人事に目が留まり,大統領の私設秘書としてジョシュが面接をしているのです.
 チャーリーは学力は十分なのに大学進学しませんでした.妹を養うために職探しをしていたのです.母子家庭だったのが,警官だった母親が5ヶ月前に殉職したと言うのです.ただ,ジョシュが1つ気になる点がありました.そしてレオに助言を求めます.

Josh: Can I ask you a question? ひとつだけ,いいですか?
Leo: What? なんだ?
J: I'm interviewing a kid for Ted's job and he's special.
  今面接に来てる子がいるんですけど,すごく才能があるんですよ.
 Good in school and articulate if he wasn't terrified....
  学校の成績もいいですし,きっとかなり弁も立つと思うんです...
  ...I want to hire him. 彼をぜひ採用したいんですけど...
L: What's the problem? けど,なんだ?
J: He's black.
  黒人なんです.

 
 ジョシュは大統領の秘書がドアを開けたり,鞄持ちすることでカメラにも映るわけで,世間体を気にしていたのです.ホワイトハウスのイメージにもつながりますから.レオは他の職員,例えばフィッツウォーレス議長も黒人ですし,とりあえず雇って様子を見ればいいと答えました. ただ,レオも気になったようで,フィッツウォーレス議長に同じ質問をしました.フィッツはなかなか歯切れのいい大人物で,「(レオ)なぁ,フィッツ.黒人の青年を秘書に雇おうと考えているんだが,気になる問題だろうか?」「(フィッツ)私は黒人で老年だが,大統領に仕えている.なら別に問題はないだろう」といいます.そして,軍のトップとして次のように言って去っていきました.

A.Fitz:I've got real battles.
 私はこれから戦闘を控えているんだ.
I don't have time for cosmetic ones.
 人種問題を論じる暇はない.

 
ザ・ホワイトハウス そして,攻撃についてテレビ放送の段になるのですが,まだ大統領の怒りは落ち着いていません.しかもまだメガネが見つかってない...そこへチャーリーがメガネの場所を指摘するのですが,大統領は「誰だこりゃ!?」っと雑多に扱います.そこで,レオが大統領へ話をします.
 
 

Leo: You've gone through all your workers and your wife.
 あなたは職場の全員に当り散らし,奥さんにも当り散らした.
 I was afraid you'd get mad at the American people next.
 あと残っているのは誰かと考えたら,次は国民じゃないかと思いましてね...
P.Bartlet: Did you know, 2000 years ago...
 ...知っているか.今から2000年前,
 ...a Roman citizen could walk across the known world
 free of the fear of molestation?

 古代ローマ帝国の市民は,世界のどこでも,
 ... He could walk across unharmed...
 敵を恐れることなく闊歩できた.
 ...protected by the words "Civis Romanus."
 ローマ市民という名に守られて.
 So great was the retribution of Rome universally understood...
 なぜか?それは,ひとえにローマの報復の恐ろしさが
 普く世界中に知れ渡っていたからだ.
 Where was Morris' protection on that plane?
 モリスは何に守られていた?
 Where's the retribution for the familis?
 残された家族はどうなる?
 ...In other words, what are we doing?
 なのに我々は,いったいここで何をしている?
Leo: Behaving as asuperpower ought to.
 超大国としての態度を取っているまでです.
P.Bartlet: It's produced crappy results!
 その態度が今まで,どんな結果を生んできた?

Leo: You think adding to the body count is a deterrent?
 じゃぁあなたは,敵を殺すことが抑止力になると思ってるんですか?
 That's as stupid as thinking capital punishment...
 それはとんでもない,思い違いだ!麻薬組織にとって,
 ...is a deterrent for drug kingpins!
 極刑が抑止力になるのと思うのと同じですよ.
 As if they didn't live daily under the possibility of execution.
 連中は毎日処刑と背中合わせで生きているんです.

 
P.Bartlet: ...Morris had a 10-day-old baby.
 モリスは子供が生まれたばかりだった.
 We're doing nothing.
 何もしてやれないのか.
Leo: We are not! Four high-rated military targets.
 我々は,精一杯やってます.4つの軍事施設を叩いたでしょ.
P.Bartlet: And this is good? それでいいのか?
Leo:There is no good! いいわけありません.
 It's what there is. でも,そうするしかないんです.ザ・ホワイトハウス
 It's how the most powerful nation behaves.
 これが世界の超大国の取るべき態度なんですよ.
 It's proportional, reasonable, responsible, merciful.
 比例的で,合理的で,責任感と慈悲に溢れ,実の有る対応だ.
 Four high-rated military targets.
 4つの軍事施設を叩いたんですから.
P.Bartlet: Which they'll rebuild!
 半年後には再建されるぞ!
Leo: We'll blow them up again!
 なら半年後にまた叩けばいい!
 We're getting really good at it.
 反復は上達への道だ.
 (直訳:我々は事実,上達しているんです)

 こうして,大統領も考えを落ち着かせ,普段のジョークがでるまでなりました.一方落ち込んでたチャーリー.そこへ大統領が声をかけます.
 
P.Bartlet: I'm Jed Bartlet. バートレットだ.
Charlie: Charles Young. チャールズ・ヤングです.
P.Bartlet: You prefer Charlie. チャーリーでいいだろ.
  Leo filled me in about your mother.
  補佐官からお母さんのこと聞いたよ.
  I hope you don't mind but I called Tom Connolly, the FBI director--
  ほんとに気の毒だ.それで勝手ながらFBI長官のコロリーに電話して,ザ・ホワイトハウス
  We got some quick information.
  その事件のことを調べさせてもらった.
  Your mother was killed by a .38 rebolber firing KTWs...
  お母さんの殺害に使用された弾丸は,KTW.
  ...or "cop-killer" bullets.
  いわゆる『サツ殺し』だ...
  We have not had success yet...
  残念ながら今のところ,まだその弾丸を
  ...in banning those bullets off the streets.
  規制する法律は完全にはできていない.
  You want to come help us out?
  だからどうだね.手伝ってくれるかい?
Charlie: Yes, sir, I do.
  えぇ,もちろん.
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。